希伯來書詮釋-憶鄭繼宗 by 樂近英
與繼宗的交往,有真正的感受是在他答應初譯《希伯來書詮釋》之後。事工上的默契,使我和他之間朋友的距離縮短了。我們很少在一起吃喝,但是每次見面總有惺惺相惜之感。
我和他都在1940年出生,同在1964年大學畢業,都主修外國語文。有一次我們談到彼此的共同點,突然悟到我們高中畢業時曾考過同一大專入學考試的試題。這個相同點,把我們「君子之交淡若水」的友誼加濃了。
繼宗的中文、英文俱佳。退休前在San Francisco State University的圖書館工作,也在該校的中文系教授翻譯課。2009年「活水編譯小組」在美國招募初譯者時,繼宗知道New Collegeville Bible Commentary的中譯「聖經詮釋書」是為基督信徒準備的聖經讀物,將保存在天主教會數十年,而欣然答應。
在《希伯來書詮釋》的導言中,繼宗寫道:「雖然本書作者有時呈現出書寫正式作品的筆風,將『解經』和『勸勉』二者分開,但他也能遊走其間,使兩者看起來渾然一體、天衣無縫:『解經』引導著『勸勉』;『勸勉』更引導『解經』」,看出繼宗的翻譯文采是一枝獨秀。
繼宗在2010年完成了《希伯來書詮釋》的初譯稿。2013年6月中旬驟然離去,永返天鄉。
如今,他在天上聖殿的祭台前謳唱讚美的聖曲,留給我們的是無窮的懷念。
寫於2015年12月2日,加州