若望默示錄詮釋-初校感言 by 樂近英 ?>

若望默示錄詮釋-初校感言 by 樂近英

176c75a1dba91ee1bc7bfe59c0d77846《若望默示錄詮釋》校對完畢了,這是New Collegeville Bible Commentary新約書卷詮釋的最後一卷中譯讀物,心中對天主的化工帶著驚奇和感恩,但確實也嚐到默十9中天使拿了一卷小書對作者若望說的:「你拿去吞下它罷!它必使你肚子發苦,但在你的嘴裏卻甘甜如蜜。」

六年來從事聖經詮釋的文字事工,New Collegeville Bible Commentary(New Testament)共887頁的合訂本,每頁、每行及每個字我都認真讀過。「活水編譯小組」於2009年8月成立,在胡國楨神父的領導下,最先翻譯的華人聖經讀物是Raymond E. Brown神父的大作:《隨著教會禮儀讀福音》、《若望福音與書信詮釋》及《五旬節與聖神》。之後,胡神父選定The Liturgical Press出版的New Collegeville Bible Commentary (New Testament)作為「活水編譯小組」翻譯「聖經詮釋書」的主要作品。如今共已出版十四本詮釋書,待本書出版時,「活水編譯小組」的首期工作也就完成了。

新約書卷詮釋書的中譯,由四部福音書的詮釋開始,每位初譯者都是北美華人天主教會的精英,具備優秀的英文及中文能力,而有高水準的譯作,並且是義務性地完成使命。

在我校對十六本書的過程中,除了胡國楨神父的循循教誨外,黃鳳儀修女的《新約導論》及黃懷秋教授的《伴你讀保祿》是我最重要的兩本參考書,提供我很多新約書卷的基本概念和聖經知識,使我的校對工作得以正確無誤。

我們事工團隊的合作是超越地域性的,除了初譯者優質的稿件外,聖經知識及神學名詞的正確性是由校對者、審訂者負責。隨後有「輔仁聖博敏神學院輔大神學叢書編輯委員會」的諸位神學家以及編輯者鑒察內容是否正確無誤。

我的校對工作也可說是與時俱進的、能力也是逐漸增強的。最初在校對初譯者文稿時,我祗是著重於校對錯別字,或是補正神學名詞或理論。乍看之下,初譯者的文字都是順暢的,如果不對照原文,很難察覺譯文與原文的差異。由新約正典綱目中的《宗徒大事錄》開始,我在校對初譯稿時,決定先熟讀原文,看懂了原作者的意思,再回想我教導聖經時所使用之教會傳統用語,之後才校對譯文。這個改變開啟了我校對的大門,提高我校對的水準。我原本累積的教學經驗對於校對譯文大有助益,而校對所學到的新知識又反映在聖經教學中。這種交織的效果,使我的聖經教學及聖經詮釋書的校對相輔相成,兩者都大為進步。從我指導的聖經研讀小組同學們眼中閃耀出的光芒,我得到很大的鼓勵。

六年來,我愈來愈學到翻譯的訣竅:「忠於原著」。我嚴格地要求初譯文稿使用適當的文字敘說原文。無論初譯者的文筆風采如何,都須與原文相合。翻譯是原著的再創作,必須在原文的架構之下重述原著。為了不影響原著精神,審訂者的意見「在腳註中補充」。

事實上,從《宗徒大事錄詮釋》以至《若望默示錄詮釋》,每本詮釋書都有兩位初譯者,也就是兩個中文譯本;在此,我感謝張錚錚弟兄一路走來,為校對者提供第二譯本。我仔細校對兩位初譯者的稿件,研究原作者教導的聖經真理,可說是戰戰兢兢,如履薄冰。記得在校對《猶達書》導言時,我為“It(The Letter of Jude)was taken up almost in its entirety into Second Peter”這個句子折騰了好一陣子。我的同學張平男以最簡潔、漂亮的句子譯出:「本書信幾乎全部被納入《伯多祿後書》之中」表達了原作者的意思—信、雅、達都具備了。平男在他英譯《乘風而來 隨浪而去》詩集的譯序中說:「……翻譯本有如再創作,而此一過程又須受限於原作,並無自行創作之自由,祇能在原作的框架之內,尋覓適當貼切的文字,試圖重現原作的種種」。我們應當切記!

我每天的工作時間很長,但聖言吸引著我。我一邊校對,一邊學習。原作者的教導不但在我們的譯作中,更存在我心裏。校對的過程真是喜樂無比。

在校對的工作中,我也有別的收穫:新約書卷中的廿一本書信我都熟讀了;我熟悉新約書信的格式、保祿的神學思想,體會到保祿對天主及信徒執著的愛。讀完廿一本書信後,我又發現《猶達書》如一股清流,短短的25節,令我如沐春風。《猶達書》第9節說:「當總領天使彌額爾,為了梅瑟的屍體和魔鬼激烈爭辯時,尚且不敢以侮辱的言詞下判決,而只說:『願主叱責你!』」。天主的總領天使尚且如此,我們信徒豈可爭吵不休?

當然,《若望默示錄詮釋》帶給我更大的喜悅。在教會的彌撒禮儀中,開始初嚐默四章描述的天庭景象;彌撒中可以體會到祭台上有天主的寶座,天主坐在寶座上,周圍的信徒大聲齊唱著天庭都能聽到的讚美歌聲。天人之間的盟約一次又一次地在彌撒禮儀中重述。

這幾年,我的英文有了顯著的進步。原作者的作品、每個字我都細心體會,細心研究,遇到生字就查字典,艱難的句子就請教別人,有時甚至寫信給原作者確認句子的涵義。天主不負有心人,如今這套書終於大功告成。當我們把這套書獻給上主之際,願上主將祂的仁慈及憐憫也賜給每位讀它的人。

感謝「活水編譯小組」的初譯者:周錦榮、胡慧、劉志明、郜樹蕙、趙怡德、馬昭詒、徐麗華、張錚錚、鄭至麗、古蘭貞、鄒世亮、陳文鍼、金宜莊、鄭繼宗、王念祖、郭子文、徐琪以及為「小磐石聖經研讀課程」校對的胡台玲。感謝各位牽引信徒「領取生命之水」(默廿二17);感謝「輔大神學叢書編輯委員會」:房志榮神父、谷寒松神父、潘永達神父的鑒定,及詹德隆校長、甘國棟社長的指導。感謝張平男先生的中譯協助。六年來,胡國楨神父及楊素娥編輯為本套詮釋書貢獻了莫大的心力,做了「燈臺上的光」(默十八23)照耀黑暗、散發光明。

願上主永受讚美!