格林多前後書詮釋-譯者感言 by 鄭至麗 ?>

格林多前後書詮釋-譯者感言 by 鄭至麗

JanBoydHaringLavender這次能夠經過活水編譯小組參與已經陸續付印的聖經詮釋叢書的翻譯工作,深深感謝天主的恩典。

這套詮釋叢書是由很具名望的明尼蘇達州大學村聖若望隱修院的禮儀出版社出版,《格林多前、後書詮釋》作者Maria A. Pascuzzi在佛羅里達州聖湯瑪斯大學任教。她深入鑽研聖經學,認為要真正融會貫通,必備條件是要精通希臘語及希伯來語,同時也要對古代歷史、地理及考古學有研究。她對保祿書信進行深入的研究,特別鍾愛保祿言語修辭的策略。

她在羅馬讀神學博士所作的論文題目,是《格林多前書第五章的修辭方陣》(A Rhetorical Analysis of 1 Corinthians 5),這是一本專門研究《格林多前書》第五章的著作。她指出在保祿時代,羅馬希臘文化對個人修辭學修養要求很高,口頭演說及書信文字都需要修辭方面的造詣;而保祿在這方面,他是得心應手,運用自如。他之所以能夠將被釘在十字架上的耶穌,以救世主介紹給當代人,一方面就是藉著他這種卓越的修辭策略。

最近剛從英國的哈德良長城回來,全長73英里,相當於80羅馬里,此城牆是主曆122年羅馬帝王哈德良為鞏固羅馬在英國的疆域而建。我們每天預計要走10英里。有時頂著風,走過近兩千年前遺留下來的殘垣斷壁,想要到達下一站,路途仍然遙遠不可及,似乎略微體會到保祿當年跋涉辛勞的千萬分之一。

胡國楨神父著手進行活水聖經詮釋的全盤計劃極具創意,再加上樂近英主鎮活水編譯小組,才能有始有終,願天主聖神繼續光照我們。