保祿獄中書信詮釋-譯後感 by 鄒世亮 ?>

保祿獄中書信詮釋-譯後感 by 鄒世亮

當我翻譯初期,遇到一些困惑。閱讀可以是很快的,但要翻成中文便困難了,並幾近停頓。困惑是寫出書中意思便好(缺點是怕漏掉作者一些意思)?或直譯(缺點是讀者會讀到坑坑疤疤的中文句子,不順暢)?最後決定是二者兼顧:盡量保持作者的原汁原味,並使文詞順暢。

在其後的翻譯中,遇到一些難以捉摸的神學思想(例如得後二的末世預兆)會有一些詞或某一句,要斟酌聖經原文、思高的註解、作者原文等,反復思考而寫在紙稿上。

有時候會遇到聖經與作者原文的掙扎。作者用一較長的文字描述一個詞,但思高聖經版卻用一簡單精警的中文詞。用思高中文詞真是暢順,但直譯作者之詞句真能道出作者的嘔心獨特之意以餐讀者。我是翻譯者,忠於原創作者也是該做之事。

就這樣經歷數月的翻譯光景。某主日彌撒讀經二台上宣讀:保祿書信……,一聽到保祿這名字,耳朵立刻警覺起來,保祿又要說什麼了…….。

真的,不覺間這數月的交往,保祿與我已經是天天交流。他講話,我留心聽他的內容、意向。保祿已不是二千年前的保祿,他是我的朋友。我們跨越二千年的時空屏障。這算是這次翻譯工作的另一收穫吧(交了保祿這個朋友)。

最後要感謝我們聖荷西華人團體的教友們,幫助我將文字稿以中文輸入成電子稿,方便後續的校對、審訂的工作往來。

這書能順利出版,有妳們的一份事奉與貢獻。在此說聲謝謝幫忙。