宗徒大事錄-初譯者感言 by 徐麗華 ?>

宗徒大事錄-初譯者感言 by 徐麗華

x354-q80在保祿年,我第一次有系統地讀《宗徒大事錄》。感佩宗徒們前仆後繼、不畏艱辛地,將福音傳播到耶路撒冷之外的地域,進而造福了千千萬萬的外邦人,使你我都在蒙恩之列。更為天主恩賜保祿的學養、智慧,所深深吸引。他屢屢力戰各式惡勢力,而依舊建立一站站的福音據點。即便是他最後被逮捕送往羅馬,也令經師們、法利塞人和羅馬人奈何他不得。路加的文筆生動,將宗徒們的人格和特性描寫得絲絲入扣,往往時空錯亂,好像置身於現場,讓我可以擁有許多的想像空間。

前年入秋之後,近英姊來電,告訴我「活水編譯小組」的成立,以及它立即的企劃案:翻譯New Collegeville Bible Commentary的整套新約詮釋。當她邀請我成為《宗徒大事錄詮釋》的初譯者時,我感到自己的心跳加速。但是,自忖自己的英文程度和當時工作的繁忙,沒敢衝動地立即許諾。然而,晚上祈禱時,天主給的啟示卻出乎我的意料:這是祂給我的挑戰,只要信靠衪,我可以勝任,祂會陪伴著我,完成這項事工。於是第二天,就對近英姊說:我願意!

十一月初,胡神父給我的電郵,告知初譯者的一般規則,又將整本書分成了十八個檔案。除去了三月份已預定參加朱恩榮神父主辦、林思川神父帶隊的聖地朝聖之旅外,我必須每星期完成一個由胡神父訂立的檔案,才能趕在2010年6月完成初譯。

有了承諾,在辦公室利用午休時間,先閱讀和查字典;下班回家,不論早晚,搖著蒙恬筆桿,用功到半夜。順暢時,一夜可以完成好幾段;然而,枯竭的時候,認得那短短一小段裏的每一個字,就是不懂它在說什麼。我常求助於我的另一半延璋,而兩個ABC女兒君珩和君芃放假回家,也立刻被老媽纏住。真正無助時,只好將段落裏的每一個字,逐字譯出,經過痛苦的排列組合之後,也終會有突然的驚喜,原來是自己想偏了,以致繞了一大圈的冤枉路。

工作到三月初,我們歡歡喜喜地去朝聖。延璋在望教三十年之後,居然在聖墓大殿,成為林神父第一個在朝聖時由他傅洗的教友。4月8日,我停下做了廿六年的工作,正式退休。這兩件大事,令翻譯工作也跟著停滯了近兩個月。當我在4月底重新拾起未完的八個檔案時,我發覺自己的工作模式有了改變。我不再只是拘泥於文字,卻著重於句子想要表達的意思。這更有益於我的揣摩與發揮。我想這應該就是進步。終於在6月15日端午節前,將第十八個檔案,以電郵寄給了近英姊。

通常當近英姊拿到我的檔案之後,她會核對原文,順暢語句文法,連同我的原譯,一起轉寄給胡神父。從神父寄還的審訂稿看來,用幾近「面目全非,慘不忍睹」來形容我的初譯稿是最貼切的。可見神父做的功課、所花的心力、專注於此事工的辛勞;總之,天主都知道。最後,在將神父的審訂稿和我的初譯稿比對一次的過程中,神父還得接受我的「質疑」,花時間耐心地解釋到我懂為止。何其有幸,有機會可以親身受教於大師,此為始料未及天主賜下的另一恩寵。

我有幸加入「活水」這個團隊,這八個月中,天主答應了我三十年來的祈禱,將延璋納入衪的羊棧;又讓我下定決心,提早退休。在等待這本工具書出版的前夕,我虔心祈禱,希望能提供《宗徒大事錄》的讀者們,更進一步瞭解宗徒們傳播福音的行趾,而可群起效法之。