馬爾谷福音詮釋-初譯者感言 by 劉志明 ?>

馬爾谷福音詮釋-初譯者感言 by 劉志明

fl-59今天我能為這本詮釋的翻譯在電腦鍵盤上輸入最後一個句號,是天大的奇蹟;一個令我不敢相信的奇蹟。

翻譯本書,經過無止的勇氣、極大的耐心。

說勇氣,指的是胡神父,他單憑錚錚的一個夢,就把這個重任交給一個他認識不深的我。話說正當近英和錚錚在物色翻譯人選的時候,有一個晚上,我的名字忽然浮現在他的夢裏(莫非他臨睡前喝了酒,或者我的靈魂在外遊蕩時摸錯了門?)。神父的勇氣不是很大嗎?

兩年來,當我為自己的進度太慢,深深感到欲速不達而苦惱的時候,近英不斷鼓勵、安慰:「慢慢來,我們可以等……」、「不必太快,品質要緊……」。我沒見過更有耐心的人了。

對於我來講,這個事工意義尤為重大;與其說是個考驗,不如說是一個警鐘。也許天主要我在中文、英文、聖經都改進,所以給了我這個任務。這不恰恰應驗了這本詮釋的原作者所說的「三組合」(triad)嗎?

這本詮釋的原作者Marie N. Sabin是一個觀察入微、想法獨到的前衛者。她的詮釋的確給了我們一些新的觀念、新看法、新亮光、一個「第二視力」(second sight)。她邏輯的分析、勇敢的批判,對馬爾谷聖史的每一句話都有深入的解釋、說明。她指出基督徒聖經承傳猶太聖經、希伯來聖經的歷史傳統;她常對照引用舊約的典故來闡明《馬爾谷福音》裏的一些細節;從她明亮的眼睛、清晰的頭腦展示馬爾谷聖史的「三組合」、「成雙重疊」的敘述風格。她又讓我們重新反思女性在當時男性(門徒)支配時代的地位,和後來她提升福音裏女性地位的理由;她稱目睹耶穌復活的瑪利亞瑪達肋納是眾宗徒的宗徒;而且不斷提醒福音在我們現代生活的影響。

我翻譯時力求文義精準,用詞用字貼切。如我前面所說的,我的「三組合」(中文、英文、聖經)造詣不深,很多時候都要翻資料、查字典。為了表達原作者的語氣、講話的神情,有時免不了用了一些英式中文。因為,我覺得這樣才能深切地表達原作者的感情、心態,正如面對面談話時對方的肢體語言。翻譯不是說書,不能光說大意,而是要忠於原作者,這是我們的基本任務。所以當您看到一些文法倒裝的英式中文,請原諒。

這不是一本床頭的睡前讀物。它是一本內容豐富,值得我們正襟危坐,認真研讀的好書。這樣子才不辜負原作者的心血,也使編譯小組的任務得到完滿。