瑪竇福音詮釋-初譯者感言 by 周錦榮、胡慧 ?>

瑪竇福音詮釋-初譯者感言 by 周錦榮、胡慧

pcoArKbRi當初近英老師要我們翻譯《瑪竇福音詮釋》的時候,覺得活水編譯小組的事工,是一件值得參與並予以支持的事工,所以就自不量力地答應下來。

但我們知道,自己對聖經的瞭解不深,加之翻譯經驗不足,常覺唯恐不能勝任。私下裏說,也許天主覺得我們在神修方面,以及對聖經知識的瞭解,有太多空間需要提高,所以,天主就給了我們這一難得的機會,並讓我們有勇氣答應下來。

雖說我們做的,是初譯的工作,但所面臨的困難卻超出我們的想像。相信沒有天主聖神的幫助,以及胡國楨神父及近英老師的鼓勵,我們是無法完成這個艱巨的翻譯工作的。

整個翻譯過程,有氣餒沮喪的時候,也有一起高興的時刻。 我們常為推敲運用某個詞語,苦思冥想,或爭得面紅耳赤;當然,也時常一起為找到一個符合作者原意的字彙或句子,而歡喜雀躍。

記得翻譯《瑪竇福音》第五章「真福八端」,是我們覺得最為困難的時候。當時真的有想要放棄的念頭。但就在那時候,近英老師的電話和電郵,常常讓我們覺得事情似乎並不是這樣的糟糕。她和我們分享翻譯經驗,告訴我們更要時時禱告,讓天主聖神帶領。

作者對《瑪竇福音》的獨特見解,常常讓我們發出驚嘆或有恍然大悟之感。福音中很多熟悉的經句, 我們自以為已有相當的瞭解,但作者對它們的詮釋,時常會徹底顛覆我們原有的理念,並讓我們對天主的認識,似乎也更深入一些。我們深切體會到,天主的聖言真的是要用一生去學習的。可以說,整個翻譯的過程,是一個再學習的過程,也是和天主相遇的過程。

一個三月的下午,終於,我們翻譯完了《瑪竇福音詮釋》的最後一頁。雖有如釋重負之感,卻也有一絲的悵然。近幾個月,每天的翻譯工作已成了我們生活的一部分。

晚上,我們決定按約去Cheese Cake Factory慶祝一番。在餐館昏黃的燈光下,我們舉杯慶祝,滿懷感恩:感謝天主使用了我們,並一路的陪伴;感謝一直在我們身旁默默支持和鼓勵的主內兄弟姊妹。