新約公函詮釋-譯後感 by 金宜莊
2009年有一天,近英來電話告訴我:胡國楨神父認為華人教友沒有適合的中文聖經參考書。胡神父建議請近英和錚錚做召集人,邀請在美的華人對英文有興趣的天主教友參與翻譯工作。胡神父選了美國明尼蘇達州Liturgical Press出版的The New Collegeville Bible Commentary 套書;新約書卷共十二卷(舊約書卷當時尚在籌劃中)。
Liturgical Press廿多年前出版的The Collegeville Bible Commentary,用的聖經是1982/1983的The New American Bible。這套The New Collegeville Bible Commentary用的聖經是1991年的The Revised New American Bible(這版本也用於彌撒讀經)。更重要的是:這套詮釋書的作者,由都是新一代的聖經學者提供新洞見的。
我實在是太忙了,退休生活並不像我退休前想的那麼清閒。我沒有翻譯聖經詮釋的經驗,我的本行是數學,對文字事工實在生疏。但近英勸我不要錯過這學習的好機會,她說這套書還沒有人開始翻譯成中文,我們有胡神父為導師,是我們學習的好機會。現在剛開始招兵買馬,還有很多時間,何不選一本比較薄的詮釋書,慢慢翻譯。這不是一般文字事工;在翻譯的過程中,會增進我們對聖經的瞭解,必有益於靈修。
我把這件事放在祈禱中:我主耶穌,我渴望多瞭解聖言;但我不知道我能否勝任。是的,我應該先選一本詮釋書。於是,我一邊祈禱,一邊出門,來到一間天主教書局。我主耶穌,請助我選一本我能勝任的詮釋書。如果真有一本詮釋書,是我可以勝任的,我就參與這文字工作。我看到一本真的很薄的,是第十冊,只有76頁,是最薄的了。其中包括了四封公函:《雅各伯書》、《伯多祿前書》、《猶達書》、《伯多祿後書》。我拿起來翻閱了一下,發現我只讀過《雅各伯書》,其他三封信我從未仔細讀過,心中涼了一半。但似乎耶穌並不同意我打退堂鼓。我鼓起勇氣,拿起這本書,慢慢吞吞地走向櫃檯,一邊對耶穌說:爾旨承行,求祢時刻幫助我。
我回近英電話:我選了第十卷。她說文鍼也選了這本詮釋書,但是她因為健康的關係,只能翻譯《雅各伯書》的詮釋。我正好可以和她合作,翻譯《伯多祿前書》、《猶達書》、《伯多祿後書》的詮釋。我聽了,心裏好感激耶穌,也感謝文鍼。既然有耶穌的助佑、文鍼的分勞、近英的鼓勵和教導—她從帶我去買「漢王筆」軟體,教我用「漢王筆」輸入電腦文稿,以及詮釋書的格式,不厭其煩地一一詳細講解,我還有什麼藉口推辭?!
於是,我把我的中英文聖經、聖經辭典、神學辭典、中英文天主教教理、英漢字典、甚至國語日報學生字典,全部從書架搬到書桌,準備全力以赴。雖然有意全力以赴,無奈心有餘而力不足,正如耶穌在山園祈禱時說的:「心神固然切願,但肉體卻軟弱」。一下午的埋頭苦幹,完成不到一頁。常常是每個字都懂,但是組成句子時卻辭不達意。加上有一天,不小心踢到客廳壁爐前的磚塊,痛不可當。醫生說左腳有兩隻腳趾的骨頭裂了,要用硬底鞋把左腳固定。我必需儘量休息,少走動。最好在家坐在椅子上,抬高左腳,高度要超過心臟。醫生再三叮嚀,照著他的話做,一個月後,腳趾的骨頭就會癒合。醫生又說:如果不照著做,骨頭就不會癒合。
耶穌,我被禁足一個月了!醫生不准我走動,但我還是可以動腦和動手。我坐在電腦前翻譯時,把左腳擱在書桌,有時還要用紙盒墊高使左腳比心臟高。由於兩腿不在同一平面,每天左腿會抽筋好幾次。我數著日子,盼望這三十天快快過去。終於到了複診的時候,醫生告訴我,骨頭已癒合,但紅腫需兩、三個月才會消除,走路仍要多加小心。回到家,坐到電腦前繼續翻譯,卻發現過去被禁足的一個月,進度比傷腳之前快多了,尚未翻譯的部分所剩無幾。我抬頭感謝耶穌,看見牆上那張小貓的祈禱:「主啊!有祢輔導我,我定會日漸強壯」。