跨海越州合作的事工 by 王念祖 ?>

跨海越州合作的事工 by 王念祖

 

(本文登載於「見證月刊」2012年9月號,「美國風向」專欄)

近英姊從加州寄來一個包裹,裏面是十幾本「活水編譯小組」在這兩、三年來完成的書籍與小冊。這些書有翻譯的「新版學院村聖經詮釋」(The New Collegeville Bible Commentary)系列已完成的部份,以及兩本聖經大師布朗神父(Raymond Brown)從教會禮儀論讀經的著作;另有四本編著的小磐石聖經研讀課程。我因為住在美國,又是比較偏遠的德州,在本地無法買到天主教的中文書籍。每次在「見證」或「天主教周報」看到一些令我心動的新書廣告時,就只能筆記下來,等到回台省親時才能到書局大肆搜尋,但有時也未必都能如願找到,或因行李太多而須取捨。近英姊「空投」的這批靈糧,為我這身處荒漠的遊子,無異甘霖湧泉,讓我心中有說不出的感動。

感動的不只是因為我與近英姊其實是從未見過面,也沒通過電話的朋友;甚至不屬於我在部落格或臉書結交的網路朋友。結識近英姊的起因是去年中我在「部落格讀經班」寫了一篇幾乎沒有人看,也沒什麼回應的冷門文章,推薦「聖經學導論」(光啟‧2010年出版)這本書。這本書是活水聖經詮釋系列,舊約的第一卷。幾個月後,平日不逛網路,不會上部落格的近英姊,竟然無意中在網上讀到我的書評,又循著文中的一點線索,輾轉的透過我們共同認識的朋友,寄了一封電郵給我。就這樣,我認識了活水編譯小組的發起人與主要負責人近英姊,與活水的指導神師胡國楨神父。

雖然以前也曾讀過一兩本「活水小組」編譯的書籍,但總是理所當然的以為這是光啟文化事業聘用的一些外文系畢業或修過神學的翻譯專才。因著近英姊,我才知道這個小組的翻譯成員竟然是散居在美國各州(包括一名已返台定居)的十幾名無酬義工。其中雖然不乏高學歷的博士、碩士,但大多數是屬於理工或科技方面的專業,而沒有任何主修外文或神學的人。若以出生背景而言,則是來自香港、越南、台灣、及大陸的留學生及移民。更令我訝異的是,其中除了一名未滿五十的「年輕人」外,其他大多數都已年屆(或臨近)耳順,甚至「古稀」之年。而最年長的已79歲了!若以年齡來論,胡神父也僅能算是「小老弟」了!這其中許多人可能彼此從未謀面,也沒有任何生活的交集或私交,卻因著三年前錚錚兄及近英姊夫婦在胡神父的帶領下,號召美國各地華人教友,共同來為以華語、華文為母語的基督徒準備一些可讀性高的中文讀經、靈修、及學習的參考書,而投入了這項事工,匯注到這股活水中。已退休多年的錚錚兄與近英姊,更是「活水」的全職義工。就是這種活水的精神,真正的撼動了我。

我從去年五月被公司裁員後,無意再繼續在電訊軟體業為五斗米折腰,所以計劃提早退休。我的人生下半場目標正是想要為主做更多的文字事工,因為文字工作本是我所喜愛,也是這幾年來我感受到,與要努力回應的召叫。因此,當聞名已久,我十分景仰的聖經學家胡神父徵詢我是否願意加入活水編譯小組時,我倍感榮幸的欣然接受了這個徵召。我不知道為何三年前活水小組徵求翻譯者的消息沒有從加州傳到達拉斯,但我知道,那時公私兩忙,忙得喘不過氣來的我,即使知道這個消息,也只會報以「心有餘而力不足」的遺憾罷了。

過去幾年中,在工作之餘,我也曾為一些修會及教會出版社翻譯或編輯過幾本書。但我在「活水」的第一個任務 — 翻譯「肋未紀詮釋」的過程中,感受到一次截然不同的翻譯經驗。不是由於這是我第一次翻譯聖經詮釋類的書籍,而是因為在整個過程中近英姊與胡神父對這個工作嚴謹、認真的態度,讓我感動。做為活水編譯小組目前唯一「初校者」的近英姊,在校對每位譯者的初稿時,除了修正錯字別字、統一全套「聖經詮釋」的用詞、加上神學名詞等等外,更仔細的確認原作的意思,從讀者的角度考量是否有難懂之處,與譯者及原作者討論、溝通,並提出增補的意見。初校的稿件,再經胡神父的審訂,在必要處更加上註解,務求能使讀者完全體會。在幾次書信往返討論一些疑義處時,近英姊多次強調:「我們要為讀者著想」、「這套書我們要負責任,一定要確定」。這樣的用心,讓我深深感動,因為這是粗心大意的我,素所缺乏的。

由近英姊處,我也瞭解到活水編譯的完整過程。初校稿完成後,需由「輔大神學叢書」編輯室成員所組成的「編審組」審訂,並由胡國楨神父主筆,為中文讀者補充編寫必要的【審訂者註】,完成「中文二稿」。然後製作「試讀本」,交由「試讀組」閱讀,提出修訂意見,匯整給「編審組」參考,為全書做增、刪、潤飾的工作,形成「中文三稿」。最後,由「定稿組」以通順、優美的中文為全書定稿,並做末校。輔大《神學論集》的主編楊素娥老師是「活水編譯小組」的編輯,她做最後的校對及編排。「詮釋書」出版之前,尚需經過「輔大神學叢書編輯委員會」的房志榮、谷寒松、曾慶導、張春申、胡國禎等諸位在聖經及神學造詣上都有非常成就的神父審核通過,才能付梓。也就是說,出版發行的整套聖經詮釋書的內容,是由輔大神學院及活水編譯小組共同負責。因此,活水的「翻譯人員」正式定名為「初譯者」,整套書的編譯者也署名為「活水編譯小組」,以顯示這是一個群體合作的事工,一篇稿件要經過多次不同人的校對、審訂、以及更改修正,才能完成。

三年來,「活水編譯小組」穩定健全的發展,已在加州正式立案,成為法人,並在銀行設立賬戶,名為Catholic Biblical Seeds for Chinese (CBSC),負責初譯、初校、審訂、編輯、出版、銷售、收款、匯款、等事項。「活水」不但連接了台灣與美國,更潺潺的流到了馬來西亞,與當地的華人教友合作,逐步發行這套聖經詮釋書的簡體中文版。因為馬來西亞的華人從小學習簡體中文,做為簡體版的末校,最為勝任。這樣一個不但聚集了來自五湖四海的華人,更結合了神職與平信徒,跨越海洋、國際、州界的事工,無疑的是來自天主豐厚的恩賜。正如「活水編譯小組」的標記所顯示,它的生命與活力,來自居於太極陰陽之間,連結元始和終末的基督活水。這個事工不是私人的產業,而是為福音園地而存在的長久事工。