保祿牧靈書信-譯後感 by 張錚錚
一晃兩年多
這一冊詮釋書原先不是在我答應要翻譯的清單中。但是原先排好的初譯者因工作太忙,退出了這份初譯事工,所以我有幸來接班。那是兩年多以前的事了。我一向不擱置我的份內事,所以很快就把這一冊詮釋書翻譯完成了。繳稿後,我就忘了我的區區貢獻。
近日,那是兩年多之後的一日。接到胡神父來信說:這本詮釋書審訂完畢了,囑我寫點初譯者感言,我自己已完全忘了我當時的情境,腦海一片空白,不知要寫什麼。
「活水編譯小組」在這幾年來還是在不停的運作,我在這兩年內也有一些其它的感受,不如寫出這兩年來所發展的一樁事,多多少少與研讀聖經有關。
回溯昔日,我已參與「活水編譯小組」約有四年多的聖經詮釋的翻譯事工了。自2010年起,透過胡國楨神父的大力推動以「小磐石查經法」學習聖經,他決定要將「小磐石查經法」的問題及答案翻譯成中文,將問題置放於每本詮釋書中。
我知道後,心中有點不爽。因為我還要在每本詮釋書中加上一套「小盤石查經法」的問題及答案。對初譯者的我來說,就是平添一份不輕的負荷。當初我讀了一下那些問題,心中覺得其中的內容沒有什麼了不起的深度;而且答案也是極為平淡。我是有點輕視了這「小磐石查經法」。
不管我自己喜不喜歡那「小磐石查經法」的問答題,我還是老老實實照胡神父的意思完成了使命。在每一本詮釋書中,又外加「小盤石查經法」的問題,以及另外附有答案的單行本。
2011年,妻樂近英去台灣會訪胡神父,她也親身體會到在馬來西亞及在台灣的「小磐石查經法」運動所發展的成果。
她回美後,在聖荷西的「西四區查經班」中採用了「小磐石查經法」。到目前為止,組員們完成了《宗徒大事錄》全本經文的研經,都是基本上用「小磐石查經法」來進行。目前在讀《迦拉達書》。(附帶說一句﹕聖荷西的「西四區查經班」現在已正式改名﹕成為「活石查經班」了。)
能成功地在「活石查經班」推動「小磐石查經法」,功不可沒的一位組員是﹕王大公弟兄。他的動力及啟發,就讓他自己分享。我在此只想描述一下我看到的「小磐石查經法」帶來的成果。
原來「活石查經班」是由樂近英擔任聖經教學,組員都極為熱心地聽她的教導。多年來,組員們都是一群一群無聲的、被動的「好學生」。在這開始嘗試「小磐石查經法」的一年中,組員在查經聚會前先要預習,先要準備,先要去尋找或思考答案,所以所有的組員全都「活」了。在分組討論時,大家都有好的分享內容。平常一言不發的組員也分享了內心深處的思維及經歷。最可貴的是:「活石查經班」的成員互相熱絡起來了,使得大家的向心力大大增加,整個組都在和和氣氣的氛圍中。而我對「小磐石查經法」的負面觀感也不得不拋之雲外了。
不幸地是﹕這本詮釋冊中沒有「小磐石」的問答題。但這也可以算是一個額外的優點,因為組員們已有了查其它聖經書卷的經驗,帶領讀經的輔導員可依循這套方法,在本書信中提出一些類似的題目,也就會策動查經組員的思維,也一定會激發出研讀聖經的熱忱。
主曆2013年9月11日於加州